calibre - vodič za prevođenje (nedovršeno)
Mole se svi koji bi želeli da se uključe u, i pomognu oko, prevođenja programa calibre na srpski jezik da se pridržavaju nekih osnovnih pravila i principa zastupljenih u trenutnoj verziji prevoda, a pobrojanih nešto niže na ovoj strani. Sva pobrojana pravila i principi su otvoreni za diskusiju i eventualne izmene, ali molim sve zainteresovane da se uzdrže od radikalnih izmena prevoda (koji je potpuno otvoren) bez prethodnog kontakta sa mnom kao nezvaničnim odgovorniim licem za ovaj prevod u okviru calibre prevodilačke grupe. Ne zato što je moje mišljenje važnije, već da bi se sprečilo da korisnici budu suočeni sa nekonzistentnim prevodom. U svakom slučaju, pre svakog doprinosa prevodu bilo bi dobro pogledati reprezentativni uzorak već prevedenog teksta.
A sada, osnovna pravila, principi i terminologija:
Jezik: srpski (ili srpsko-hrvatski, ako tako više volite)
Pismo: latinično (najvećim delom kako bi se izbeglo mešanje latinice i ćirilice tamo gde je ova prva neophodna)
Strana imena: ne transkribuju se (npr. Richard Dawkins, a ne Ričard Dokins)
Opšta terminologija:
- folder, directory - direktorijum (takođe i poddirektorijum/naddirektorijum)
- file - fajl
- user interface - korisnički interfejs
- device driver - upravljački program
- download - preuzimanje
- plug-in - dodatak
- slot - ležište
- font - vrsta slova
- bold - masna slova
- italic - kurziv
- icon, thumbnail - ikona
Posebna terminologija (specifična za calibre):
- tag - etiketa
- series - serija
- catalog - katalog
- plugboard - priključak
PS
Ova strana je podložna izmenama. Preporučujem da je posećujete s vremena na vreme.